Canisius | 24 December, 2007 14:20
Dom Shepherd takes a minor but excellent liberty in the meditation for the afternoon of Christmas Eve (II,112). Where the French text refers to the conversion of "the anglo-saxon race," Dom Shepherd renders it "our own dear country," thus sparing his English readers a moment of alienation from the French author of their devotional text.
This is one difference between academic translation and translation for devotional texts. An academic translation must capture as closely as possible the thought and phrasing of the original author, but a translation for devotional use must take into account the effect on the reader. As we read the English version of The Liturgical Year, our author is not only the French founder of the abbey of Solesmes, but also his English translator.